Нюрнберґ-Байройт: Час, 1947. — 504 с.
27 тисяч слів.
Оцей українсько-англійський словник, це друга доповняльна частина англійсько-українського, що вийшов рік тому в друку. Обі частини творять гармонійну цілість — перший практичний, опрацьований ва методами модерної лексикографії, словник, що його потребу живо відчувалося не тільки в колах найновішої української еміґрації, але й серед довоєнних українських переселенців на теренах англо-саксонського мовного світу.
Хоч і невеликий розміром словник Лева-Вербяного, то проте він обхоплює собою основний лексичний засіб англійської й української мов/Увійшли в нього найпоширеніші слова щоденного мововжитку та й елементарні дані 8 ділянок права й адміністрації, економії, техніки, математично-природничих та гуманістичних дисциплін. В цілому словник обхоплює понад 27 тисяч слів, не влічуючи сюди зворотів і фраз, що підібрані теж під кутом вору потреб і вимог актуального життя. Крім цього взято до уваги й найважливіші скорочення однієї й другої мови. Таким чином український користувач, для якого насамперед призначена книжка, дістає в руки зразковий двомовний словник середнього типу в двох частинах.