Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих

  • Файл формата pdf
  • размером 231,33 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Космография 1670. Книга глаголемая Космография, сиречь Описание сего света земель и государств великих
Предисловие: Чарыков Н.В. — СПб.: Общество любителей древней письменности, Типография В.С. Балашева, 1878-1881. — 622 с.
Издаваемая рукопись есть списокъ такъ называемой 76-главной Космографіи, полный текстъ которой до сихъ поръ не появлялся въ печати. Критическое изслѣдованіе этого памятника, занимающаго по своему составу особое мѣсто въ ряду русскихъ географическихъ сочиненій XVII вѣка, должно будетъ послужить къ увеличенііо свѣдѣній объ ученой литературѣ того періода, который непосредственно предшествовалъ эпохѣ преобразованiй Петра Великаго.
Космография – название ряда географических сочинений, переводных или русских компилятивных, распространявшихся в рукописной книжности Московской Руси XVI–XVII вв. Наиболее ранним является славянский перевод «Христианской топографии» Козьмы Индикоплова. В первой половине XVI в. был сделан перевод «Географии» Помпония Мела (известны два списка, XVI и XVII вв.); во второй половине XVI в. появился и получил распространение перевод с польского Хроники Мартина Бельского и его К. К началу XVII в. относится перевод с польского К. Ортелиуса (издан А. Н. Поповым). Около 1637 г. переведен был текст Атласа Меркатора, получивший на Руси наименование К. Меркатора. В середине XVII в. монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский, Исайя выполнили перевод латинского текста четырех томов Атласа Блеу по изданию 1645 г.; из этого перевода получило распространение только Введение. Около 1670 г. составлена компилятивная К. в 76 главах, восходящая к тексту Мартина Бельского; тогда же получила распространение и краткая К. (изданы в серии ОЛДП). В 1680-е гг. в Москве переведена с польского издания 1659 г. «География» Яна Ботера (Джованни Ботеро), а несколько позднее, в конце XVII в., – «География» Луки де Линда, по антверпенскому изданию 1668 г. Преобладание польских и голландских источников перевода определило некоторые особенности ономастики; отсутствие географических карт, которые не воспроизводились в древнерусских переводах, восполнялось добавлением различных статей символико-эмблематического характера, в том числе переводных, иногда украшенных изображениями знаков Зодиака. Нередко в сборниках географического содержания К. сочеталась с Хронографами, со статейными списками русских послов в иноземные страны. Переводы К. продолжали переписываться и в XVIII в. Большая часть переводов К. не опубликована.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация